Not a quilting post today, though I hope to show the finished background quilting on my current project by tomorrow. Almost 3/4 done now.
I have always loved language and the way that languages can help you see the world in new ways. Yesterday, while watching some of the tongue-in-cheek videos that have been made by people asking the US president to make their country second (or in the case of Lithuania, third), I learned a new word:
Saudade, a Portuguese word meaning “a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing might never return. A stronger form of saudade might be felt towards people and things whose whereabouts are unknown, such as a lost lover, or a family member who has gone missing, moved away, separated, or died.” according to Wikipedia.
That started me looking up words without English equivalents. There is actually project, the Positive Lexicography project dedicated to developing a list of untranslatable words. Here’s a fun article about words with no English equivalents drawn from that project. Perhaps you can find some use for a few of these words:
mbuki-mvuki – the irresistible urge to “shuck off your clothes as you dance” (Bantu).
kilig – the jittery fluttering feeling as you talk to someone you fancy (Tagalog)
Iktsuarpok (Inuit) – the anticipation one feels when waiting for someone, whereby one keeps going outside to check if they have arrived
Hope that you all have weekends filled with sukha (Sanskrit:genuine lasting happiness independent of circumstances) and perhaps orenda – the power of the human will to change the world in the face of powerful forces such as fate (Huron).